
Une traduction spécialisée pour le secteur médical et pharmaceutique
La traduction médicale est une discipline de haute précision, à la croisée des sciences, de la réglementation et de la communication. Elle nécessite bien plus que des compétences linguistiques : une excellente compréhension des enjeux médicaux et une parfaite maîtrise de la terminologie scientifique sont indispensables.
Qu’il s’agisse de traduire en anglais, en français, en allemand ou dans toute autre langue, chaque mot compte. Les traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine de la santé interviennent pour garantir la fiabilité, la conformité réglementaire et l’accessibilité des informations destinées aux patients, aux professionnels de santé ou aux autorités de régulation.
Qu’il s’agisse de dépliants, de fiches produits, de slogans ou de contenus digitaux, vos supports marketing sont souvent le premier point de contact avec vos prospects étrangers. Une traduction commerciale professionnelle permet de mettre en valeur vos produits ou services avec précision et impact, tout en respectant les attentes linguistiques et culturelles de vos futurs clients. Une mauvaise traduction peut nuire gravement à votre image de marque – à l’inverse, une adaptation réussie peut générer un retour sur investissement très significatif.
Contrairement à d’autres domaines, une erreur dans la traduction d’un document médical peut avoir des conséquences graves. C’est pourquoi les traducteurs intervenant dans le domaine biomédical doivent :
La traduction médicale et pharmaceutique ne tolère aucune approximation : chaque terme, chaque formulation doit respecter à la fois le sens d’origine et les normes en vigueur dans le pays de destination.
Les traducteurs spécialisés peuvent intervenir sur une grande diversité de spécialités médicales, de disciplines scientifiques et de types de documents :
Spécialités médicales traduites :
Sciences biomédicales et pharmaceutiques :
Dispositifs médicaux et réglementations :
La traduction médicale couvre un large éventail de supports, notamment :
Chaque contenu est traité selon des exigences strictes, en respectant à la fois le contexte médical et le cadre réglementaire international.
Pour garantir un niveau de qualité professionnel, les traductions médicales doivent être réalisées en conformité avec la norme ISO 17100:2015. Cette norme internationale définit des critères rigoureux en matière de :
Travailler avec des traducteurs certifiés selon la norme ISO 17100 permet d’assurer la fiabilité de chaque traduction et d’éviter tout risque juridique ou médical.
Que vous soyez laboratoire pharmaceutique, établissement hospitalier, fabricant de dispositifs médicaux ou acteur de la recherche clinique, la traduction de vos documents spécialisés doit être confiée à des traducteurs experts dans le domaine médical.
Demandez un devis gratuit pour vos projets de traduction médicale ou pharmaceutique. Une équipe dédiée évaluera vos besoins et vous proposera une solution linguistique sur mesure, en accord avec votre secteur et vos contraintes réglementaires.
Envoyez-nous les documents originaux par e-mail. Nous vous enverrons le prix et la date.
La traduction sera effectuée par un traducteur natif spécialisé dans le sujet du document.
02Une fois la traduction est terminée, elle est relue par un deuxième traducteur natif qui vérifie .
Nous vous envoyons la traduction le jour convenu par e-mail ou par lettre prioritaire .
04Notre agence vous accompagne dans tous vos besoins en traduction et interprétation, avec rigueur, réactivité et confidentialité
© 2025 | Tous droits réservés